Triste dia: hoje é o Aniversário de Morte do Poeta John Keats. Em dezembro, sua saúde se abalou, e em 3 de fevereiro de 1820 teve uma hemoptise. Vendo o sangue arterial, percebeu, com seus conhecimentos médicos, que havia recebido sentença de morte. Propôs a Fanny devolver-lhe a palavra, o que a moça recusou. De fins de junho a meados de agosto, ficou perto de Laigh Hunt, ou mesmo na casa deste, tendo tido em julho hemoptise. Em 1º de julho, saiu publicado o seu grande livro Lamia, Isabella, The Eve of St. Agnes and Other Poems (Taylor e Hessey, Londres), inclusive “Hiperíon” e as odes, favoravelmente recebidos pela crítica. Shelley dirigiu-se a Keats, convidando-o a juntar-se a ele em Pisa, na Itália, mas Keats não aceitou. Em agosto, Mrs. Brawne o acolheu em Hampstead, onde cuidou, junto com Fanny, até o enfermo ir para a Itália, em setembro, na companhia de Severn. Visava a evitar, em clima propício, os rigores do inverno. Depois de incidentes de viagem como ventos contrários e de quarentena em Nápoles, Keats e Severn em 15 de novembro chegaram a Roma, onde se instalaram precariamente na Piazza di Spagna. Nesse mesmo mês, em 30, Keats escreveu sua última carta a Brown. Sua doença progrediu rapidamente e logo Keats ficou em estado desesperador. Certa feita, afirmou que já sentia crescerem margaridas sobre ele. Pediu que fossem colocadas em seu caixão uma bolsa e uma carta (não aberta) de sua irmã Fanny, e uma carta, também não aberta, da noiva, cuja ausência não suportava. Posteriormente desistiu da carta da noiva, mas voltou atrás, e Severn afirma tê-la colocado no féretro. Keats não tinha força nem estado de espírito para ler cartas nos seus últimos tempos. Faleceu em 23 de fevereiro de 1821, às 11 horas da noite, e está sepultado no cemitério protestante de Roma, perto da pirâmide de Caius Cestius, afirma-se que num lindo lugar. Próximos dele iriam jazer no ano seguinte os restos de Shelley, que ao ser retirado do mar onde morrera afogado trazia num dos bolsos o livro de Keats.

John Keats, espero que esteja bem - onde estiver!

Triste dia: hoje é o Aniversário de Morte do Poeta John Keats.

 
Em dezembro, sua saúde se abalou, e em 3 de fevereiro de 1820 teve uma hemoptise. Vendo o sangue arterial, percebeu, com seus conhecimentos médicos, que havia recebido sentença de morte. Propôs a Fanny devolver-lhe a palavra, o que a moça recusou. De fins de junho a meados de agosto, ficou perto de Laigh Hunt, ou mesmo na casa deste, tendo tido em julho hemoptise. Em 1º de julho, saiu publicado o seu grande livro Lamia, Isabella, The Eve of St. Agnes and Other Poems (Taylor e Hessey, Londres), inclusive “Hiperíon” e as odes, favoravelmente recebidos pela crítica. Shelley dirigiu-se a Keats, convidando-o a juntar-se a ele em Pisa, na Itália, mas Keats não aceitou. Em agosto, Mrs. Brawne o acolheu em Hampstead, onde cuidou, junto com Fanny, até o enfermo ir para a Itália, em setembro, na companhia de Severn. Visava a evitar, em clima propício, os rigores do inverno. Depois de incidentes de viagem como ventos contrários e de quarentena em Nápoles, Keats e Severn em 15 de novembro chegaram a Roma, onde se instalaram precariamente na Piazza di Spagna. Nesse mesmo mês, em 30, Keats escreveu sua última carta a Brown. Sua doença progrediu rapidamente e logo Keats ficou em estado desesperador. Certa feita, afirmou que já sentia crescerem margaridas sobre ele. Pediu que fossem colocadas em seu caixão uma bolsa e uma carta (não aberta) de sua irmã Fanny, e uma carta, também não aberta, da noiva, cuja ausência não suportava. Posteriormente desistiu da carta da noiva, mas voltou atrás, e Severn afirma tê-la colocado no féretro. Keats não tinha força nem estado de espírito para ler cartas nos seus últimos tempos. Faleceu em 23 de fevereiro de 1821, às 11 horas da noite, e está sepultado no cemitério protestante de Roma, perto da pirâmide de Caius Cestius, afirma-se que num lindo lugar. Próximos dele iriam jazer no ano seguinte os restos de Shelley, que ao ser retirado do mar onde morrera afogado trazia num dos bolsos o livro de Keats.

John Keats, espero que esteja bem - onde estiver!

ODE A PSIQUÊ

Esta ode é possivelmente a primeira por ordem de composição. Em data de 30 de abril de 1819, Keats enviou-a, como o último poema que escrevera, a George e Georgiana, dizendo que a feitura lhe dera algum trabalho e certo gasto de tempo; o resultado parecia-lhe mais rico para a leitura e encorajava-o a fazer outras experiências com um espírito ainda mais pacífico e saudável. Esclarecia depois por que motivos cultuara Psiquê, citando Apuleio, que contara a história do Cupido e da Psiquê no O asno de ouro. O relato de Apuleio (na tradução quinhentista de Adlington) contribuiu aliás para o cenário descrito na ode. Psiquê é depositada por Zéfiro num vale profundo, em leito de relva florida, vendo uma floresta, altas árvores e um regato de águas claras. O tratamento que Keats deu ao assunto foi influenciado por Spencer (o “Jardim de Adônis”, na Faerie Queene), por Mrs. Tighe, poetisa pré-romântica, bem conhecida na época, autora de uma Psiche (1811), havendo ainda paralelos de Milton e de Erasmus Darwin. Na parte iconográfica, afirma-se entre outras coisas que Keats vira o grupo de Florença numa gravura do álbum de Spence. As interpretações da ode são várias. Para citar duas, Allott vê no poema a asserção de que “o amor, a poesia e a indolência são os remédios naturais da alma contra a morte viva que pode esperar da ‘fria filosofia’ ” e Jan Jack nele descortina “um ato de culto pagão”. A forma do poema deve algo à ode irregular, tal como haviam praticado Wordsworth e Coleridge; tinha duas estrofes na carta, quatro na edição de 1820.


O QUE DISSE O TORDO

Este soneto em versos brancos consta da carta dirigida a Reynolds em 19 de fevereiro de 1818. Depois de referir que a beleza da manhã o pusera indolente, Keats acrescenta: “Não li nenhum livro - a manhã dizia que eu estava certo - eu só tinha ideia da manhã, e o tordo dizia que eu estava certo - parecendo dizer” (e aí entra o soneto dito pelo tordo).


ODE A UM ROUXINOL

 A “Ode a um rouxinol”, uma das prediletas no grupo das grandes odes, trata da felicidade que é o canto do rouxinol, das tristezas do mundo e da sedução da morte; todavia o canto da avezinha transcende a mortalidade e é tão belo que o poeta, no fim, indaga se não terá sonhado. Jorge Luis Borges toma a ode como “fonte de inesgotável poesia”. Além do rouxinol que havia na casa de Hampstead, conta-se que uma noite da primavera de 1819, Keats se encontrava com Severn e outros companheiros na “Spaniard’s Inn”, em Hanpstead Heath; Severn percebeu de repente que Keats se havia eclipsado e deu com ele, sob um grupo de pinheiros, a ouvir um rouxinol. Keats seguiu a inovação de Coleridge, que foi o primeiro, diz-se, a fazer do canto do rouxinol um canto de alegria. Dias antes de escrever a ode, Keats conversara com Coleridge, e na palestra entraram rouxinóis. A ode foi publicada nos Annals of Fine Arts em julho de 1819, contendendo-se sobre se foi escrita no início ou em meados de maio, se antes ou depois da “Ode sobre uma urna grega”.


HIPERÍON (I, 72 - 88)

Keats escreveu Hyperion, com interrupções, provavelmente de inícios de setembro de 1818 a fins de abril de 1819. Havia então terminado pouco mais de cem  versos do Livro III e abandonou o projeto. O poema trata dos Titãs vencidos por Júpiter, já depostos Saturno e Oceano; Hiperíon é o único dos Titãs ainda não desapossado, e em torno dele Encélado propõe resistência, para que Saturno volte a reinar. O Livro III cuida de Apolo, de como lê a história e o sofrimento do mundo nos olhos de Mnemósine: angustia-se, grita e diviniza-se. No poema, grave e solene, Keats sofreu a influência de Milton, no tom e na forma; mas sobrepujou o Endimião no domínio da linguagem e na força da concepção. Não achou, contudo, que lhe conviesse a expressão miltoniana, para ele única e por isso mesmo inadequada para outrem que desejasse linguagem mais natural.
No trecho que cito aqui (http://john-keats.tumblr.com/tagged/Hyperion_(I,_72_-_8)), do Livro I, Téia, esposa de Hiperíon (o Titã do Sol, etimologicamente “o que vai por cima”), convida Saturno a reunir-se aos demais Titãs. O excerto abre com uma comparação de sonhadora e singular beleza.  

Trecho em Português: http://john-keats.tumblr.com/tagged/Hiper%C3%ADon


ODE SOBRE UMA URNA GREGA

As discussões sobre a ode, geralmente tomada como escrita em maio de 1819, reportam-se ao texto, ao sentido, ao valor estético. Quanto ao texto e ao valor estético do dístico final, vide a “Introdução”. Quanto ao sentido, é aparentemente paradoxal: cenas de violência e de vida são representadas, com suspensão do tempo, numa urna que viaja do passado ao futuro, e é contudo repousada  e silenciosa. A urna é bela e apresenta cenas em que se imagina a realidade, ou seja, cenas verdadeiras enquanto representação da vida a que se referem. Daí a antimetábole final e a lição de vida que a urna propõe como óbvia: a beleza é a verdade, o real, com os elementos desagradáveis “evaporados”.


On Seeing the Elgin Marbles

My spirit is too weak - mortality
   Weighs heavily on me like unwilling sleep,
   And each imagin’d pinnacle and steep
Of godlike hardship, tells me I must die
Like a sick Eagle looking at the sky.
   Yet ‘tis a gentle luxury to weep
   That I have not the cloudy winds to keep,
Fresh for the opening of the morning’s eye.
Such dim-conceived glories of the brain
   Bring round the heart an undescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
   That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old Time - with a billowy main -
   A sun - a shadow of a magnitude. 


Endymion (IV, 146 - 290)

                ”O sorrow!
                Why dost borrow
The natural hue of health, from vermeil lips? -
                To give maiden blushes
                To the white rose bushes?
Or is it thy dewy hand the daisy tips?

                ”O Sorrow!
                Why dost borrow
The lustrous passion from a falcon-eye? -
                To give the glow-worm light?
                Or, on a moonless night,
To tinge, on siren shores, the salt sea-spry?

                ”O Sorrow!
                Why dost borrow
The mellow ditties from a mourning tongue? -
                To give at evening pale
                Unto the nightingale,
That thou mayst listen the cold dews among?

               “O Sorrow!
               Why dost borrow
Heart’s lightness from the merriment of May? -
               A lover would not tread
               A cowslip on the head,
Though he should dance from eve till peep of day -
               Nor any drooping flower
               Held secred for thy bower,
Wherever he may sport himself and play.

               “To Sorrow
               I bade good-morrow,
And thought to leave her far away behind;
               But cheerly, cheerly,
               She loves me darly;
She is so constant to me, and so kind:
               I would deceive her
               And so leave her,
But ah! she is so constant and so kind.

“Beneath my palm trees, by the river side,
I sat a weeping: in the whole world wide
There was no one to ask me why I wept, -
                 And so I kept
Brimming the water-lily cups with tears
                 Cold as my fears.

“Beneath my palm trees, by the river side,
I sat a weeping: what enamour’d bride,
Cheated by shadowy wooer from the clouds,
                  But hides and shrouds
Beneath dark palm-trees by a river side?

“And as I sat, over the light blue hills
There came a noise of revellers: the rills
Into the wide stream came of purple hue -
                    ’Twas Barcchus and his kin!
Like to a moving vintage down they came,
Crown’d with green leaves, and faces all on flame;
All madly dancing through the pleasant valley,
                    To scare thee, Melancholy!
O then, O then, thou wast a simple name!
And I forgot thee, as the berried holly
By shepherds is forgotten, when in June
Tall chestnuts keep away the sun and moon: -
                    I rush’d into the folly!

“Within his car, aloft, young Bacchus stood,
Trifling his-dart, in dancing mood,
                With sidelong laughing;
And little rills of crimson wine imbrued
His plump white arms and shoulders, enough white
                For Venus’ pearly bite,
And near him rode Silenus on his ass,
Pelted with flowers as he on did pass
                Tipsily quaffing.

“Whence came ye, merry Damsels! whence came ye,
So many, and so many, and such glee?
Why have ye left your bowers desolate,
                 Your lutes, and gentler fate? -
‘We follow Bacchus! Bacchus on the wing,
                 A conquering!
Bacchus, young Bacchus! good or ill betide,
We dance before him thorough kingdoms wide: -
Come hither, lady fair, and joined be
                 To our wild minstrelsy!’

“Whence came ye, jolly Sayrs! whence came ye,
So many, and so many, and such glee?
Why have ye left your forest haunts, why left
                  Your nuts in oak-tree cleft? -
‘For wine, for wine we left our kernel tree;
For wine we left our heath, and yellow brooms,
                  And cold mushrooms;
For wine we follow Bacchus through the earth;
Great God of breathless cups and chirping mirth!
Come hither, lady fair, and joined be
                  To our mad minstrelsy!’

“Over wide streams and mountains great we went,
And, save when Bacchus kept his ivy tent,
Onward the tiger and the leopard pants,
                  With Asian elephants:
Onward these myriads - with song and dance,
With zebras striped, and sleek Arabians’ prance,
Web-footed alligators, crocodiles,
Bearing upon their scaly backs, in files,
Plump infant laughers mimicking the coil
Of seamen, and stout galley-rowers’ toil:
With toying oars and silken sails they glide,
                   Nor care for wind and tide.

“Mounted on panthers’ furs and lions’ manes,
From rear to van they scour about the plains;
A three day’s journey in a moment done;
And always, at the rising of the sun,
About the wilds they hunt with spear and horn,
                    On spleenful unicorn.

“I saw Osirian Egypt kneel adown
                    Before the vine-wreath crown!
I saw parch’d Abyssinia rouse and sing
                     To the silver cymbals’ ring!
I saw the whelming vintage hotly pierce
                     Old Tartary the fierce!
The kings of Inde their jewel-sceptres vail,
And from their treasures scatter pearled hail;
Great Brahma from his mystic heaven groans,
                      And all his priesthood moans;
Before young Bacchus’ eye-wink turning pale.
Into these regions came I following him,
Sick-hearted, weary - so I took a whim
To stray away into these forests drear
                       Alone, without a peer:
And I have told thee all thou mayest hear.

                        Young Stranger!
                        I’ve been a ranger
In search of pleasure throughout every clime;
                        Alas, ‘tis not for me!
                        Bewitch’d I sure must be,
To lose in grieving all my maiden prime.

                         “Come then, Sorrow,
                         Sweetest Sorrow!
Like an own babe I nurse thee on my breast:
                          I thought to leave thee,
                          And deceive thee,
But now of all the world I love thee best.

                           “There is not one,
                           No, no, not one
But thee to comfort a poor lonely maid;
                            Thou art her mother,
                            And her brother,
Her playmate, and her wooer in the shade.” 


Sonnet: A dream, after reading Dante’s episode of Paolo and Francesca

As Hermes once took to his feathers light,
   When lulled Argus, baffled, swoon’d and slept,
So on a Delphic reed, my idle spright
   So play’d, so charm’d, so conquer’d, so bereft
The dragon-world of all its hundred eyes;
   And, seeing it asleep, so fled away -
Not to pure Ida with its snow-cold skies,
   Nor unto Tempe, where Jove griev’d a day;
But to that second circle of sad hell,
   Where ‘mid the gust, the whirlwind, and the flaw
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
   Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
Pale were the lips I kissed, and fair the form
I floated with, about that melancholy storm. 


Meg Merrillies

I

Old Meg she was a Gipsy,
   And liv’d upon the Moors:
Her bed it was the brown heath turf,
   And her house was out of doors.

II

Her apples were swart blackberries,
   Herr currants pods o’broom;
Her wine was dew of the wild white rose,
   Her book a churchyard tomb.

III

Her Brothers were the craggy hills,
   Her Sisters larchen trees -
Alone with her great family
   She liv’d as she did please

IV

No breakfast had she many a morn,
   No dinner many a noon,
And ‘stead of supper she would stare
   Full hard against the Moon.

V

But every morn of woodbine fresh
   She made her garlanding,
And every night the dark glen Yew
   She wove, and she would sing.

VI

And with her fingers old and brown
    She plaited Mats o’Rushes,
And gave them to the Cottagers
    She met among the Bushes.

VII

Old Meg was brave as Margaret Queen
   And tall as Amazon:
An old red blanket cloak she wore;
   A chip hat had she on.
God rest her aged bones somewhere -
   She died full long agone!